Der, die oder das Lokasenna?
Verfasst: 20.07.2020, 10:51
Hallo,
so eine Übertragung aus dem Englischen ist doch nicht so einfach. Die deutsche Sprache macht da manchmal Probleme - frei nach Mark Twain: "Im Deutschen hat alles ein Geschelcht, nur das Fräulein hat keins."
Im Deutschen müssen natürlich alle Substantive/Namen einen Artikel bekommen. Bei "Lokasenna" habe ich ein Problem: Nach Köbler (Wörterbuch des Altnordischen) ist senna ein Neutrum, also müsste es "das Lokasenna" heißen. Eingebürgert hat sich jedoch "die Lokasenna", auch in Büchern.
Wobei ich den Eindruck habe, dass sich viele Autoren (auch bei Wikipedia) um die Artikelfrage drücken, indem sie zuerst den altnordischen Namen ohne Artikel nennen und in der Folge nur noch die deutsche Übersetzung, in diesem Fall also z. B. "Lokis Zankrede".
Da es für die verschiedenen Benennungen der Edda-Teile aber je nach Autor ganz unterschiedliche Übersetzungen gibt, sollen in dem Buch, das ich gerade übersetze, immer die altnordischen Titel genannt werden, ergänzt durch eine Übersicht mit mehreren Übersetzungen im Anhang. Und dadurch muss ich Artikel setzen . . .
Heißt es jetzt "In dem Lokasenna findet man . . ." oder "In der Lokasenna findet man . . ." ?
Gruß
Blumenfee
so eine Übertragung aus dem Englischen ist doch nicht so einfach. Die deutsche Sprache macht da manchmal Probleme - frei nach Mark Twain: "Im Deutschen hat alles ein Geschelcht, nur das Fräulein hat keins."
Im Deutschen müssen natürlich alle Substantive/Namen einen Artikel bekommen. Bei "Lokasenna" habe ich ein Problem: Nach Köbler (Wörterbuch des Altnordischen) ist senna ein Neutrum, also müsste es "das Lokasenna" heißen. Eingebürgert hat sich jedoch "die Lokasenna", auch in Büchern.
Wobei ich den Eindruck habe, dass sich viele Autoren (auch bei Wikipedia) um die Artikelfrage drücken, indem sie zuerst den altnordischen Namen ohne Artikel nennen und in der Folge nur noch die deutsche Übersetzung, in diesem Fall also z. B. "Lokis Zankrede".
Da es für die verschiedenen Benennungen der Edda-Teile aber je nach Autor ganz unterschiedliche Übersetzungen gibt, sollen in dem Buch, das ich gerade übersetze, immer die altnordischen Titel genannt werden, ergänzt durch eine Übersicht mit mehreren Übersetzungen im Anhang. Und dadurch muss ich Artikel setzen . . .
Heißt es jetzt "In dem Lokasenna findet man . . ." oder "In der Lokasenna findet man . . ." ?
Gruß
Blumenfee